10/08/2009

記事:ローマ 路上飲酒で観光客も取締

MOVIDA A ROMA, STOP ALL'ALCOL IN STRADA, PRIME MULTE A TURISTI

di Gabriele Santoro

ROMA - Sono due turisti canadesi i primi a vedersi spiccare un verbale a Campo de Fiori a Roma per il giro di vite contro la movida violenta voluto dal sindaco Gianni Alemanno. I due sono stati trovati dalle forze dell'ordine mentre passeggiavano per la piazza con una bottiglia di birra in vetro in mano. "Abbiamo agito su un doppio binario - spiega il funzionario di polizia sul posto - la birra era consumata lontano dal locale che l'ha venduta, come proibisce l'ordinanza del sindaco e la bottiglia era in vetro, fatto che contravviene le disposizioni del prefetto". La polizia nel frattempo sta controllando altri turisti che ai margini della piazza stanno bevendo alcolici in bicchieri di plastica visto che è proibito bere alcol in strada dopo le 21 e sta cercando di rintracciare l'esercente che ha venduto le bevande 'proibite'. Dunque, anche se, come ha specificato il delegato al centro storico Dino Gasperini, "i controlli scatteranno tra 3-4 giorni, in attesa che l'ordinanza venga notificata ai singoli gestori" le forze dell'ordine sono già all'opera. Molti infatti i titolari di locali notturni che hanno già ricevuto la visita dei funzionari comunali e non l'hanno presa bene. "Così ci ammazzano il lavoro - spiega Andrea, responsabile del pub Orusdir di via dei Cappellari - noi siamo abituati a vendere molte birre da asporto, non sappiamo come fare". "Il mio pub - spiega invece Roberto Mastrangelo, socio del Drunken Ship - è famoso proprio per la finestra sulla piazza attraverso la quale vendiamo la birra da asporto, a volte il 50% del nostro incasso. Ma stasera è inutile aprirla. Fino a ieri era l'anarchia, oggi le regole sono troppo severe: come faccio a controllare tutti? Questo potrebbe danneggiare tutta l'economia della zona". Furiosa anche la barista del 'Jo Rivetto Caffe' ': ''La birra da asporto costa meno di quella al tavolo: non ne vendiamo più ". Il più contrario alle nuove norme è il titolare del bar-gelateria di via delle Zoccolette, la strada al centro giorni fa di un'aggressione ai danni dei carabinieri. All'interno del bar un gruppetto di ragazzi si affretta a finire la sua birra in bottiglia prima di uscire: "Sono rovinato - spiega - e poi, mica posso controllare cosa fanno quando escono". Perché, se tutti o quasi affermano di chiedere un documento a chi acquista alcolici, non ce ne è uno che non contesti la disposizione del sindaco che sanziona gli avventori che disturbino la quiete pubblica fuori dai locali: "Non siamo poliziotti" affermano allo 'Sloppy Sam', mentre al Drunken Ship si chiedono "dove inizia la zona di competenza del mio locale e inizia quella del mio vicino". Intanto la piazza è semivuota, e se attorno alle 21 (ora di inizio del giro di vite) qualcuno ancora beveva per strada, ora nessuno si azzarda più: "La prossima volta andremo da un'altra parte" commenta una coppia sui 30 anni.

(記事参照ANSA
http://www.ansa.it/opencms/export/site/notizie/rubriche/daassociare/visualizza_new.html_1624048986.html)
*****

記事概要

ローマ市長が押し進めている夜間の迷惑行為の取締強化で、初めて観光客が取り調べを受けた。それは2人のカナダ人で、場所はカンポ・デ・フィオーリ。2人はビール瓶を手に歩いていた。警官が見咎めた理由はふたつ。ひとつは「ビールを購入した店から遠く離れた場所で飲んだこと」が市長命令で禁じられていること、ひとつは「ボトルがガラス瓶であったこと」が知事による条例に違反していること。

21時以降は路上での飲酒が禁止されているため、広場などでプラスチック製のコップで酒類を飲んでいる観光客も取締の対象となり、売った店も割り出され、追及される。

店側からは当然不満の声が上がっている。


*****

ローマへ行かれる皆さん、お気をつけて!!


*****
先ほど下にあげた単語movidaが使われてます。

| | Commenti (0) | TrackBack (0)

25/07/2006

精神障害を負っていた

È stato ricoverato in ospedale dopo che aveva accusato perdite di sangue e un indurimento dell'addome. Le lastre hanno evidenziato una grande macchia scura che aveva gettato nello sconforto tutti i parenti. In sala operarotia, però, gli stupefatti chirurghi hanno estratto dal ventre dell'uomo circa due chili tra monote da cinquanta, cento lire e gettoni telefonici, pari a un piccolo capitale di 83.000 lire. Richiesto del perché avesse inghiottito tante monete, lui ha risposto soltanto:"Non sapevo dove metterle. Avevo paura che me le rubassero."


 男は出血と腹部の硬化を訴えて病院に収容された。レントゲン検査では大きな暗い影がはっきりと写り、それを見た家族は肩を落とした。
 しかし、手術をした外科医らは呆然となった。男の腹から、約2キロもの硬貨−50リラ及び100リラ硬貨と公衆電話用硬貨、合わせて83000リラ相当。ちょっとした額だ−が出て来たのだ。
 なぜこんなに硬貨を飲み込んだのかと聞かれ、男はただこう言った。「どこに置けばいいかわからなかった。盗まれるのが怖かったんだ」

| | Commenti (2) | TrackBack (0)

12/06/2006

ヒキコモロ

Hikikomoro letteralmente vuol dire "segregato".

  『引きこもりの文字通りの意味は”隠遁した”ということです。』と言いたい文だけど、hikikomoriが単数形にされている…

 有名なのは『柿』の単数形『caco』ですが、他にもこのような例を知っている方、是非教えて下さい。単に、面白がりたいので。

| | Commenti (6) | TrackBack (0)

26/05/2006

えーーー

Una pillola anticoncezionale che permette di avere solo 4 mestruazioni l'anno è stata approvata dalla Food and Drug Administration.


 1年に4回しか月経が来なくなる避妊薬がアメリカ食品医薬品局で承認された。


 イタリア語関係なく、びっくりして思わず掲載。

| | Commenti (0) | TrackBack (0)

12/05/2006

la posa plastica

A destra, l'arrivo vittorioso di Mann; notare la posa plastica dello sbandieratore

右の写真は、マンのウィニングゴール。チェッカーフラッグを振る人のポーズが決まっている。


…写真がないとわかんないですね(^^;)
posa plasticaは、自然にはとらないカッコをつけたポーズ。notareと合わせて「決まっている」という訳にしましたが、もう少し皮肉なニュアンスをプラスした方がいいかな。

| | Commenti (0) | TrackBack (0)

30/04/2006

Massimo Cordero di Montezemolo

Il più giovane dei due imprenditori ha pochissimo tempo libero ed è forse per questo che considera vero lusso non quello materiale ma il senso di libertà, il poter gestire il proprio tempo negli ambiti famigliari e professionali.

若い方の企業家には自由な時間がほとんどない。そのせいかもしれないが、彼の考える真の贅沢とは、物質的なものではなく、自由の感覚、つまり、家庭や職場で自分の時間を上手く使えることだと言う。

| | Commenti (0) | TrackBack (0)

24/03/2006

Kim Rossi Stuart :イタリアのイケメンシリーズ2

Non capita spesso, ma la bellezza non esclude la bravura Anzi. Dopo il successo televisivo, Kim Rossi Stuart ha deciso di lavorare soltanto con registi di qualità, e ha fatto bene.

 珍しいことに、キム・ロッシ・スチュワートは美貌にあぐらをかいて演技をおろそかにしたりはしない。むしろ逆だ。テレビで人気者になった後、彼は一流の監督とでなければ仕事をしないと決め、そしていい仕事をしてきた。

| | Commenti (4) | TrackBack (0)

11/02/2006

雑誌Bell'Italiaの記事より

Scorrendo sul nastro, i cioccolatini arrivano alla macchina confezionatrice che, con precisione e velocità sorprendente, incarta (tre a tre) i gianduijotti pronti per passare agli scaffali di vendita passando per un secondo metal detector ancora più sofisticato del primo.


 チョコレートはベルトの上を流れて自動包装機のところへやってくる。これが驚くほど正確に速く、3つずつ包んでゆく。包装されたジャンドゥィオッティは、あとはもう、最初のものよりさらに精度の高い金属探知機を1秒かけて通過して、販売ケースへと移されるのを待つばかりだ。

| | Commenti (0) | TrackBack (0)

05/02/2006

新聞記事より

"Sono un trapiantato di cuore -aggiunge D'Ambrosio- e non voglio sprecare questa mia nuova vita se non per fare qualche cosa per il bene di tutti i cittadini".


 ダンブロージョはこうも言う。「私は心臓移植を受けた患者です。この新しい命を無駄にしたくない。市民の皆さんのためになにかしたいんです。」

| | Commenti (0) | TrackBack (0)

04/02/2006

イタリア語訳

 彼は、充分に原作を尊重しながらも、ギターの語法にすべてを消化し、弾き勝手がよく聴き手の耳にも快く伝わる、いかにも”程の良い”アレンジを実現している。


Riuscì a rispettare l'originale e, allo stesso tempo, a digerirlo e addattarlo alla grammatica della chitarra, realizzando un arrangiamento "giusto", comodo per gli esecutori e che appagasse gli spettatori.

| | Commenti (0) | TrackBack (0)

より以前の記事一覧