28/02/2007

テキストAmor di Romaより

Non che uno si aspetti cori di arcangeli, all'ingresso, ma ti ci devono proprio fare entrare da una specie di scarpiera a forma di corridoio?

入口で天使たちのコーラスが出迎えてくれるなど、そんなことを期待してはいないが、何も靴の袋みたいな廊下から入らせなくたっていいのでは?



Amor di Roma. Roma nella letteratura del '900. testi con attivita di comprensione livello...
(イタリア書房楽天へのリンク)

| | Commenti (3) | TrackBack (0)

25/07/2006

精神障害を負っていた

È stato ricoverato in ospedale dopo che aveva accusato perdite di sangue e un indurimento dell'addome. Le lastre hanno evidenziato una grande macchia scura che aveva gettato nello sconforto tutti i parenti. In sala operarotia, però, gli stupefatti chirurghi hanno estratto dal ventre dell'uomo circa due chili tra monote da cinquanta, cento lire e gettoni telefonici, pari a un piccolo capitale di 83.000 lire. Richiesto del perché avesse inghiottito tante monete, lui ha risposto soltanto:"Non sapevo dove metterle. Avevo paura che me le rubassero."


 男は出血と腹部の硬化を訴えて病院に収容された。レントゲン検査では大きな暗い影がはっきりと写り、それを見た家族は肩を落とした。
 しかし、手術をした外科医らは呆然となった。男の腹から、約2キロもの硬貨−50リラ及び100リラ硬貨と公衆電話用硬貨、合わせて83000リラ相当。ちょっとした額だ−が出て来たのだ。
 なぜこんなに硬貨を飲み込んだのかと聞かれ、男はただこう言った。「どこに置けばいいかわからなかった。盗まれるのが怖かったんだ」

| | Commenti (2) | TrackBack (0)

30/04/2006

Massimo Cordero di Montezemolo

Il più giovane dei due imprenditori ha pochissimo tempo libero ed è forse per questo che considera vero lusso non quello materiale ma il senso di libertà, il poter gestire il proprio tempo negli ambiti famigliari e professionali.

若い方の企業家には自由な時間がほとんどない。そのせいかもしれないが、彼の考える真の贅沢とは、物質的なものではなく、自由の感覚、つまり、家庭や職場で自分の時間を上手く使えることだと言う。

| | Commenti (0) | TrackBack (0)

27/03/2006

Kim Rossi Stuart『家の鍵』もうすぐ日本公開 

Gianni, un uomo giovane, un uomo come tanti, dopo anni di rifiuto, incontra per la prima volta, su un treno che va a Berlino, suo figlio Paolo, quindicenne con gravi problemi, ma generoso, allegro, esuberante.

 ジャンニはごく普通の若い男。しかし、ベルリンへ向かう電車で、何年も拒絶していた自分の息子パオロに、初めて出会う。パオロは15歳になっていて、深刻な障害を抱えているが、心が広く、朗らかで、快活な少年に育っていた。

| | Commenti (2) | TrackBack (0)

24/03/2006

Kim Rossi Stuart :イタリアのイケメンシリーズ2

Non capita spesso, ma la bellezza non esclude la bravura Anzi. Dopo il successo televisivo, Kim Rossi Stuart ha deciso di lavorare soltanto con registi di qualità, e ha fatto bene.

 珍しいことに、キム・ロッシ・スチュワートは美貌にあぐらをかいて演技をおろそかにしたりはしない。むしろ逆だ。テレビで人気者になった後、彼は一流の監督とでなければ仕事をしないと決め、そしていい仕事をしてきた。

| | Commenti (4) | TrackBack (0)

23/03/2006

La Fiamma sul Ghiaccio イタリアで公開中

Fabrizio (Raoul Bova) è un professore di matematica affetto da un morbo che gli impedisce di provare qualsiasi tipo di sentimento.
Caterina (Donatella Finocchiaro), giovane clochard con problemi psicologici, cerca di cancellare con i farmaci i fantasmi del passato.

 数学教師のファブリツィオ(ラウル・ボーヴァ)は、ある病気のためにどんな感情も感じることがない。
 カテリーナ(ドナテッラ・フィノッキァーロ)は、心に問題を抱える若い浮浪者。薬で過去の亡霊と戦っている。

| | Commenti (0) | TrackBack (0)

16/03/2006

ステファノ・ベンニ著『BAOL』より

BAOL, di Stefano Benni, Feltrinelli
P40より引用
- Un mago baol può.
- Io non lo sono più.
- Davvero? Eppure ho smesso di parlare già da un pezzo.
Era vero. Garapatax aveva gli occhi chiusi. Forse dormiva. Stavo ascoltando i suoi pensieri. C'ero caduto.

「バオルの魔法使いならできる」
「僕はもうバオルじゃない」
「そうかい?じゃが、わしはさっきからもうしゃべってはおらんよ」
 本当だった。ガラパタックスは目を閉じていた。眠っていたのかもしれない。僕は彼の想念を聴き取っていたのだ。やられた。

『BAOL』 ステファノ・ベンニ著 出版社フェルトリネッリ

| | Commenti (0) | TrackBack (0)

13/03/2006

恩師の著書『Nel Giappone delle donne』より 3

Nel Giappone delle donne, di Antonella Pastore, Einaudi
Introduzione P12より引用

Altra sorpresa per l'osservatore occidentale: quando una coppia giapponese va al ristorante, al cinema o in qualche negozio, se i due sono sposati è normale che sia la donna a pagare e non l'uomo.

 西洋人が驚くことがもうひとつ。日本人は、カップルでレストランや映画館,お店などへ行くと、それが夫婦であれば普通お金を払うのは女性であって、男性ではないということ。

| | Commenti (6) | TrackBack (0)

26/02/2006

哲学者の言葉

"Cercare la felicità è assurdo, perché la felicità è presente solo quando non la si cerca" (Krishnamurti, filosofo indiano)


「幸せを探すなんて馬鹿げている。幸せは、探そうとしない限り、そこにあるのだから。」
(インド人哲学者Krishnamurti)

| | Commenti (0) | TrackBack (0)

18/02/2006

教材より

Non per nulla si dice che gli italiani amino la propria auto più della propria moglie, o del proprio marito!


イタリア人は妻や夫よりもマイカーを愛する、と言われるのも、あながち根拠のないことではない!

| | Commenti (0) | TrackBack (0)