27/03/2006

Kim Rossi Stuart『家の鍵』もうすぐ日本公開 

Gianni, un uomo giovane, un uomo come tanti, dopo anni di rifiuto, incontra per la prima volta, su un treno che va a Berlino, suo figlio Paolo, quindicenne con gravi problemi, ma generoso, allegro, esuberante.

 ジャンニはごく普通の若い男。しかし、ベルリンへ向かう電車で、何年も拒絶していた自分の息子パオロに、初めて出会う。パオロは15歳になっていて、深刻な障害を抱えているが、心が広く、朗らかで、快活な少年に育っていた。

| | Commenti (2) | TrackBack (0)

24/03/2006

Kim Rossi Stuart :イタリアのイケメンシリーズ2

Non capita spesso, ma la bellezza non esclude la bravura Anzi. Dopo il successo televisivo, Kim Rossi Stuart ha deciso di lavorare soltanto con registi di qualità, e ha fatto bene.

 珍しいことに、キム・ロッシ・スチュワートは美貌にあぐらをかいて演技をおろそかにしたりはしない。むしろ逆だ。テレビで人気者になった後、彼は一流の監督とでなければ仕事をしないと決め、そしていい仕事をしてきた。

| | Commenti (4) | TrackBack (0)

23/03/2006

La Fiamma sul Ghiaccio イタリアで公開中

Fabrizio (Raoul Bova) è un professore di matematica affetto da un morbo che gli impedisce di provare qualsiasi tipo di sentimento.
Caterina (Donatella Finocchiaro), giovane clochard con problemi psicologici, cerca di cancellare con i farmaci i fantasmi del passato.

 数学教師のファブリツィオ(ラウル・ボーヴァ)は、ある病気のためにどんな感情も感じることがない。
 カテリーナ(ドナテッラ・フィノッキァーロ)は、心に問題を抱える若い浮浪者。薬で過去の亡霊と戦っている。

| | Commenti (0) | TrackBack (0)

27/02/2006

映画化されるそうなので2

Alessandro Baricco "Seta":BUR  P28より抜粋して引用
- Quando uscirete di qui avrete ciò che volete.
- Quando uscirò da quest'isola, vivo, riceverete l'oro che vi spetta. Avete la mia parola.

「ここを出られたら、お望みのものを手にされるでしょう」
「私が生きてこの島を出られたら、品代の金をお受け取りいただきましょう。約束は守ります。」

白水社から出ている翻訳本は左でご案内しています。

| | Commenti (0) | TrackBack (0)

25/02/2006

『ハウル』DVDイタリアで発売

 イタリアのマンガ屋さんARIGATOU ITALIAのyosshyさんから教えていただきました。

 ここをご覧の皆さんに誤解のないように書きますけど(^^;) 字幕は「私の訳」とは言えません。イタリア人と一緒にやりました。ジブリの方からのご要望もあって、オリジナルの日本語のニュアンスをできるだけ変えないように、むしろ直訳できるところは直訳するように、イタリア人のスタッフとある意味戦いました(^^;)  ですので、勉強にはなると思うけど、私ひとりのお仕事では全然ありませんので、どうぞ誤解のないようにお願いします!

 それをご承知いただいた上で、日本から購入されるのならyosshyさんのところで!私もお願いするつもりです。リンクにもお店を追加しておきます!

| | Commenti (4) | TrackBack (0)

23/02/2006

映画化されるそうなので

Alessandro Baricco "Seta" :BUR 
P16より一部の会話のみ抜粋

- E dove sarebbe, di preciso, questo Giappone?
- Sempre dritto di là.
- Fino alla fine del mondo.

「それでどこなんだ、正確には、その日本ってのは?」
「あっちだ。ずっとまっすぐさ。」
「この世の果てまで。」

訳本も出てるので、左に紹介しておきます。

| | Commenti (2) | TrackBack (0)

03/02/2006

映画『Corbari(邦題:特攻大戦線)』より

"Per me andrebbe bene, ma loro potrebbero fraintendere."
"Fraintendere? Dillo chiaramente che sei tu che non vuoi che io resti."


「俺はいいが、みんなは誤解するかもしれない」
「誤解する? はっきり言いなさいよ。あなたなんでしょ、私がいて困るのは。」

| | Commenti (0) | TrackBack (0)