« luglio 2009 | Principale | settembre 2009 »

11/08/2009

モニター回答:ricordarsi

Non mi ricordo il titolo della canzone . (私は)その歌の題名を思い出せない。

この例文について。

ご質問1
どうしても気になることがありまして、ここで使われている 「mi ricordo」は、再帰動詞でしょうか?

*****
→そうです。(目的語代名詞と主語が同一であれば必ず再帰動詞です)


ご質問2
その際、Mi ricordo del titolo della canzone .(「mi ricordo di〜」(〜を覚えている))
        にはならないのでしょうか?

*****
→ricordarsi di〜の形は本質的用法、ricordarsi+直接目的語なら形式的用法となり、どちらも正しい形です。
この文についてはdiのない形式的用法の方が圧倒的に多いんです。il titoloの場合はおそらく、それ自身が「覚えているもの、対象」なので直接目的語になるのだと思います(diをつける人もいます)。
別の例で、il giornoの場合、検索してみるとdiを伴う方が俄然多くなります。これは「その日のことを/その日について覚えている」(覚えている対象はその日の出来事など)といった感覚で使われているのではないかと思います。
これはどこかで検証したものではなく私の持論です。違っていたらゴメンナサイ。

| | Commenti (0) | TrackBack (0)

10/08/2009

記事:ローマ 路上飲酒で観光客も取締

MOVIDA A ROMA, STOP ALL'ALCOL IN STRADA, PRIME MULTE A TURISTI

di Gabriele Santoro

ROMA - Sono due turisti canadesi i primi a vedersi spiccare un verbale a Campo de Fiori a Roma per il giro di vite contro la movida violenta voluto dal sindaco Gianni Alemanno. I due sono stati trovati dalle forze dell'ordine mentre passeggiavano per la piazza con una bottiglia di birra in vetro in mano. "Abbiamo agito su un doppio binario - spiega il funzionario di polizia sul posto - la birra era consumata lontano dal locale che l'ha venduta, come proibisce l'ordinanza del sindaco e la bottiglia era in vetro, fatto che contravviene le disposizioni del prefetto". La polizia nel frattempo sta controllando altri turisti che ai margini della piazza stanno bevendo alcolici in bicchieri di plastica visto che è proibito bere alcol in strada dopo le 21 e sta cercando di rintracciare l'esercente che ha venduto le bevande 'proibite'. Dunque, anche se, come ha specificato il delegato al centro storico Dino Gasperini, "i controlli scatteranno tra 3-4 giorni, in attesa che l'ordinanza venga notificata ai singoli gestori" le forze dell'ordine sono già all'opera. Molti infatti i titolari di locali notturni che hanno già ricevuto la visita dei funzionari comunali e non l'hanno presa bene. "Così ci ammazzano il lavoro - spiega Andrea, responsabile del pub Orusdir di via dei Cappellari - noi siamo abituati a vendere molte birre da asporto, non sappiamo come fare". "Il mio pub - spiega invece Roberto Mastrangelo, socio del Drunken Ship - è famoso proprio per la finestra sulla piazza attraverso la quale vendiamo la birra da asporto, a volte il 50% del nostro incasso. Ma stasera è inutile aprirla. Fino a ieri era l'anarchia, oggi le regole sono troppo severe: come faccio a controllare tutti? Questo potrebbe danneggiare tutta l'economia della zona". Furiosa anche la barista del 'Jo Rivetto Caffe' ': ''La birra da asporto costa meno di quella al tavolo: non ne vendiamo più ". Il più contrario alle nuove norme è il titolare del bar-gelateria di via delle Zoccolette, la strada al centro giorni fa di un'aggressione ai danni dei carabinieri. All'interno del bar un gruppetto di ragazzi si affretta a finire la sua birra in bottiglia prima di uscire: "Sono rovinato - spiega - e poi, mica posso controllare cosa fanno quando escono". Perché, se tutti o quasi affermano di chiedere un documento a chi acquista alcolici, non ce ne è uno che non contesti la disposizione del sindaco che sanziona gli avventori che disturbino la quiete pubblica fuori dai locali: "Non siamo poliziotti" affermano allo 'Sloppy Sam', mentre al Drunken Ship si chiedono "dove inizia la zona di competenza del mio locale e inizia quella del mio vicino". Intanto la piazza è semivuota, e se attorno alle 21 (ora di inizio del giro di vite) qualcuno ancora beveva per strada, ora nessuno si azzarda più: "La prossima volta andremo da un'altra parte" commenta una coppia sui 30 anni.

(記事参照ANSA
http://www.ansa.it/opencms/export/site/notizie/rubriche/daassociare/visualizza_new.html_1624048986.html)
*****

記事概要

ローマ市長が押し進めている夜間の迷惑行為の取締強化で、初めて観光客が取り調べを受けた。それは2人のカナダ人で、場所はカンポ・デ・フィオーリ。2人はビール瓶を手に歩いていた。警官が見咎めた理由はふたつ。ひとつは「ビールを購入した店から遠く離れた場所で飲んだこと」が市長命令で禁じられていること、ひとつは「ボトルがガラス瓶であったこと」が知事による条例に違反していること。

21時以降は路上での飲酒が禁止されているため、広場などでプラスチック製のコップで酒類を飲んでいる観光客も取締の対象となり、売った店も割り出され、追及される。

店側からは当然不満の声が上がっている。


*****

ローマへ行かれる皆さん、お気をつけて!!


*****
先ほど下にあげた単語movidaが使われてます。

| | Commenti (0) | TrackBack (0)

辞書にないイタリア語:movida

スペイン語で「動き」の意味。

独裁政権を維持したフランシスコ・フランコの没後、70年代終盤から80年代にマドリードで若者の間で起きた快楽主義的なカウンターカルチャー、Movida madrileña(マドリッド・ムーブメント)が語源のようです。

快楽嗜好のニュアンスが残って、現在イタリア語では「夜遊び」「乱痴気騒ぎ」に近い意味で使われています。

| | Commenti (0) | TrackBack (0)

« luglio 2009 | Principale | settembre 2009 »