« giugno 2009 | Principale | agosto 2009 »

14/07/2009

モニター回答:形式的用法で強調?

 他のテキストで「強調のニュアンス」として分類されているものとして、

 Mi compro un libro.(自分自身のために本を購入する)
 などがありました。これも形式的用法ととらえられるのでしょうか?

〜〜〜〜〜
→そうです。Mi mangio .... などもそうです。

**********
 
 「mettersi」の例文も、後ろの名詞が本人自身に直接かからないので、
 この「強調のニュアンス」と同じ種類なのですか?
 Metto la giacca .(私は上着を着る)
 Mi metto la giacca.(自分自身のために上着を着る=上着を着る)


〜〜〜〜〜

→そうですね。再帰動詞を用いる方が口語的ということです。ただし、他動詞の方の文では、Metto la giacca sulla sedia. (上着をイスに置く)ともできて、つまり「着る」のか「置く」のかの区別がつきにくいとも言えます。

| | Commenti (1) | TrackBack (0)

13/07/2009

モニター回答:「そのことについて」という意味合いでの「ci」

「そのことについて」という意味合いでの「ci」という表現で
    Che ci posso fare?(そのことについて私はなにができるのだろうか?)
    Ci capisco niente.(そのことについて私はわからない。)
  という例文を見つけました。
  他の練習問題でも、何回か似たような例文に出会い、
  辞書で調べても fare a~とかcapire a~といった表現を見つけることができず、
  解釈できず、暗記しているだけなのですが、
  このような文章の文法解釈があったら非常にうれしいです。

〜〜〜〜〜
fare a~やcapire a〜という表現はないですね。

→Che ci posso fare?のciはin ciò(その事態において)であったり、「そこで」であったり、ケースによってどちらもあり得ると思います。fareとともに使われるciは定義が難しく、当初は掲載しませんでした。

→capireとともに使われるciはdi ciòなんです。ですからNe capisco niente.とも言えます。これもあまりに例外的なので入れませんでした。

でもこのどちらも、少しだけ触れておく形にしようと思います。

またciについては下記のようなものもあり、この際なのでこれもB5に掲載することにしました。
*****
ciには前置詞conに導かれる語句を受ける用法もあります。

Con Ada, ci parlo spesso. アダとは(私は)いつも話す。
Ora con questa roba che ci faccio? それで、こんなもので一体(私は)どうしようか?

| | Commenti (0) | TrackBack (0)

11/07/2009

モニター回答:再帰動詞形式的用法の非人称

再帰動詞で、直接目的語をとるもの(形式的用法)でたとえば

Si lava le mani.(彼は手を洗う)

これを非人称si にした場合、
(人々は手を洗う)
Ci si lava le mani ではなくて、
Ci si lavano le mani が正しいですか?

〜〜〜〜〜

これはですね。実は学者さん方の間でも議論の分かれるところなんです。
だから私ごときには全然お答えできません。ゴメンナサイ。

で、話し言葉として、一般的には単数形の方が多く使われているようですヨ。

| | Commenti (0) | TrackBack (0)

03/07/2009

モニター回答:da+場所=ne(そこから) の説明

・他のテキストに、 da+場所=ne(そこから) の説明があり、練習問題にも数多く出題されていたのですが、今回はこの部分はあえて省かれているようで、気になりました。
 あまりない表現なのですか?

〜〜〜〜〜
これは正直迷ったんですが、A4が長くなり過ぎるので割愛しました。でもおっしゃるとおり、気になると思うんですよね。そこでご指摘を受けてもう一度考えてB5に以下の説明をくわえることにしました。

*****
B-5-3 「da+場所」を受けるne
 A4で、diに導かれた語句を受ける代名小詞としてneを学習しましたが、neにはもうひとつ, 「da+場所」を受けて「〜から」を意味する用法があります。

Da questa situazione ne voglio uscire al più presto possibile. この状況から一刻も早く抜け出したい。
*****

| | Commenti (0) | TrackBack (0)

02/07/2009

モニター回答:Io di queste cose non ne so nulla.

・Io di queste cose non ne so nulla.(私はそういったことに付いては何も知らない)
 一つの文章の中で、di queste cose とne の両表現が使われていますが、 Io non so nulla di queste cose.との違いは「強調」と考えれば良いのか?気になってしまいました・・・。

〜〜〜〜〜
代名小詞neはdi queste coseを表すので、この例文では重複しているんですね。
まず、強調であることは間違いありません。

もう少し詳しく。

Io non so nulla di queste cose.との大きな違いは、di queste coseの位置です。
これによって、イントネーションが変わってきます。

Io di queste cose non ne so nulla.では、Io / di queste cose / non ne so nulla.と3つに分けて、それぞれに抑揚をつけます。3つの中でももっとも強くなるのは(di queste) coseで、ここが強調されます。neで繰り返すのは、本来後ろにあるべきものが前に出て、sapere nullaが修飾要素を失い、中途半端な印象を与えるのを避けるためです。

Io non so nulla di queste cose.では、全体を分けずに一息で言い、nullaにイントネーションの山が来てここが強調され、di queste coseは付け足しのような感じです。

| | Commenti (0) | TrackBack (0)

« giugno 2009 | Principale | agosto 2009 »