« インタビューより | Principale | 恩師の著書『Nel Giappone delle donne』より 2 »

25/01/2006

副詞ってちゃんと勉強しないもの?

 副詞の位置って気にしてますか? 次の副詞が抜けた文に入れるとしたらそれぞれどこがいいでしょう?

「私はもうじきこの本を読み終わる。」もうじき=tra poco
Fnisco di leggere questo libro.
「彼らはよくここに踊りに来る」ここに=qui
Vengono spesso a ballare.
「明日は3時に行くよ」明日は=domani
Vengo da te alle tre.
「明日の3時に行くよ」明日の=domani
Vengo da te alle tre.

|

« インタビューより | Principale | 恩師の著書『Nel Giappone delle donne』より 2 »

Commenti

※ちょっと日本語の区別がわかりにくかったかなって思って、最後の文の「明日」は「明日の」と直しました。

「私はもうじきこの本を読み終わる。」の「もうじき」は、文全体を修飾すると考えれば文頭、
Tra poco finisco di leggere questo libro.
「終わる」ことを修飾していると考えればfiniscoの後ろにおきます。
Finisco tra poco di leggere questo libro.
 leggereの後ろはちょっと変。questo libroの後ろは△。

「彼らはよくここに踊りに来る」の「ここに」は「来る」場所を言っていると考えるのが自然なのでvengonoの後ろだけど、やはりvengonoを修飾するspessoがあるので迷うところです。venireに場所を表す言葉はつきものでvenireとquiの繋がりは強いため、quiを先に持って来るとvengono quiでいったんフレーズが切れる感じがあるのに対して、spessoが先ならvenire〜quiにかけての一体感は損なわれません。と、いうことで、
Vengono spesso qui a ballare.
が、一番自然な気がします。
 ちなみに「ここで踊るためにやって来る」と言いたいのなら、
Vengono a ballare qui.
 でしょうか。

「明日は3時に行くよ」の「明日は」は文全体を修飾するので文頭が自然です。
Domani vengo da te alle tre.

「明日の3時に行くよ」の「明日の」は、「明日の3時」でワンセットなので、3時の直前におきます。
Vengo da te domani alle tre.

Scritto da: みりあ | 26/01/2006 a 04:42 p.

みりあさん、こんばんは!これ、ずーーーっと気になっていたんです!イタリア人の先生に質問してもどっちでもいい、と言われ、いつもいい忘れないように、と文頭にDomaniやOggiを付けていたのでした。こういったニュアンスがわかり、もやもやが消えました!毎回勉強になります!

Scritto da: saoli | 27/01/2006 a 12:00 m.

Saoliさん
 domaniやoggiなどときを表す副詞って、基本的に文頭に置いておけばまちがいはないです(^^;) まずは言えることが大事だから、こうした細かいことは本来その次だねー。ま、知識として持っておけば、いつか言えるようにもなると思います。がんばろ〜

Scritto da: みりあ | 27/01/2006 a 08:27 m.

Scrivi un commento



(Non visualizzato con i commenti.)




TrackBack

URL per il TrackBack a questo post:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/164543/8374900

Di seguito i weblog con link a 副詞ってちゃんと勉強しないもの?:

« インタビューより | Principale | 恩師の著書『Nel Giappone delle donne』より 2 »